Названия станций, остановок, парков, улиц в навигации нужно переводить буквально. Как слышится — так и писать. Идея транслитерации помочь пассажирам, которые не знакомы с местным языком, понять что это за место и сориентироваться в пространстве.
Как пример, в токийском метро иностранцы, которые не знаю японский язык, без проблем поймут, что это станция Нихомбаши (Nihombashi):
а это станция Мэижи-жингумаи рядом с Хараджуку (Meiji-jingumae near Harajuku):
Такая транслитерация помогает распознать названия в голосовых объявлениях во время поездки. Также это помогает произношением, когда объясняешь местным, куда нужно добраться. Не нужно прибегать к помощи телефона, когда находишься на остановке или внутри вагона или автобуса — такая транслитерация подскажет, где вы находитесь.
Оба названия станций можно перевести по смыслу «Японский мост» и «Перед святилищем Меиджи». Буквальный перевод, может и расскажет, что это за место, но не поможет сориентироваться в пространстве. И скорее всего, местные не будут знать, как переводится это название на иностранный язык.
Как пример — московское метро. Для иностранцев кириллический алфавит сложен в произношении, поэтому даже слово улица переводят не как “street” а ”Ulitsa Rozhdestvenka”.
Если же в стране используют латиницу, то не нужно добавлять еще и английский перевод. Например в Германии, пассажиры смогут прочитать название, даже без знания правил немецкого:
Хорошие премеры транслитерации:
Китай-город — Kitay-gorod
渋谷 — Shibuya
Uhlandstraße – Uhlandstraße
명동역 — Myeong-dong
Dworzec Gdański – Dworzec Gdański